********************************************************************** \ / o _ \ / /\ |) /\ _ _ __ \ / | |//|_ /~\ |/~/ | \O O / \ | / | /| | \ (~~~/| | | || | (__ \/ \/ | | | ) \_. | | | \_/| __) Wilhelmus van Nassouwe Wilhelmus van Nassouwe ben ik, van Duitsen bloed, I am of German blood, den vaderland getrouwe The fatherland married blijf ik tot in den dood. I will remain till death. Een Prinse van Oranje A Prince of Orange ben ik, vrij onverveerd, I am, free untransported by a ferry. den Koning van Hispanje The King of Spain heb ik altijd geeerd. I have honored always. In Godes vrees te leven To live in Fear of Gods heb ik altijd betracht, I have always attempted. daarom ben ik verdreven, That's why I have been driven away, om land, om luid gebracht. for land, for loud has brought. Maar God zal mij regeren But God will rule me als een goed instrument, like a good instrument, dat ik zal wederkeren that I'll come back in mijnen regiment. in my straightjacket. Lijdt u, mijn onderzaten Suffer, my undersitters die oprecht zijt van aard, who are upright by nature, God zal u niet verlaten, God won't leave you, zal zijt gij nu bezwaard. shall are you now made heavier. Die vroom begeert te leven, Who lusts for living religiously, bidt God nacht ende dag, prays God night and day, dat Hij mij kracht zal geven, that He will give me strength, dat ik u helpen mag. that I may assist you. Lijf en goed al te samen Body and property together heb ik u niet verschoond, I haven't washed you, mijn broeders hoog van namen my brothers who have high names hebben 't ook u vertoond: showed it also to you: Graaf Adolf is gebleven Count Adolf has stayed in Friesland in den slag, in Friesland in the battle, zijn ziel in 't eeuwig leven his soul in the eternal life verwacht den jongsten dag. expects the youngest day. Edel en hooggeboren, Highly and nobly born, van keizerlijke stam, from emperors trunk, een vorst des rijks verkoren, a king of the empire chosen, als een vroom christenman, like a devout male christen, voor Godes woord geprezen before Gods word praised heb ik, vrij onversaagd, I have, free and not sawed into pieces als een held zonder vrezen like a hero without fears mijn edel bloed gewaagd. risked my blood with a completely filled electron shell Mijn schild ende betrouwen My shield and the bemarrier zijt Gij, o God, mijn Heer, are You, o God, my Lord, op U zo wil ik bouwen, on You I want to build, verlaat mij nimmermeer. leave me never. Dat ik doch vroom mag blijven, That I may remain devout, uw dienaar t'aller stond, your servant t'all stood, de tirannie verdrijven the oppression drive away die mij mijn hart doorwondt. who hurts me my heart through. Van al die mij bezwaren From all who make me overweight en mijn vervolgers zijn, and are my persecutors, mijn God, wil doch bewaren my God, will nevertheless keep den trouwen dienaar dijn, the faithful servant yours, dat zij mij niet verrassen that they won't surprise me in hunnen bozen moed, in their angry courage, hun handen niet en wassen their hands not and wash in mijn onschuldig bloed. in my innocent blood Als David moeste vluchten If David had to flee voor Sauel den tiran, because of Samuel the tyrant, zo heb ik moeten zuchten so I have had to sigh als menig edelman. like many noblemen. Maar God heeft hem verheven, But God raised him up, verlost uit alder nood, freed from allther need, een konkrijk gegeven a kidom given in Israel zeer groot. very large in Israel Na 't zuur zal ik ontvangen After my vomit I will receive van God mijn Heer dat zoet, from God my Lord the sweets daarna zo doet verlangen after which so does longing mijn vorstelijk gemoed: my kingly nature: dat is, dat ik mag sterven that is, that I may die met eren in dat veld, with honour in that field, een eeuwig rijk verwerven to acquire an eternal empire als een getrouwen held. like a faithful hero. Niet doet mij meer erbarmen Not makes me suffer more in mijnen wederspoed in my return-haste dan dat men ziet verarmen than that one sees the impoverishment des Konings landen goed. of the King's land's goodies. Dat u de Spanjaards krenken, That you piss off the Spanish, o edel Neerland zoet, o honorable sweet Netherlands, als ik daaraan gedenke, if I think thereof, mij edel hert dat bloedt. my noble heart that bleeds. Als een prins opgezeten Like a prince sitting up met mijner heires-kracht, with my gentlemen-strength, van den tiran vermeten from the tyrant measured heb ik den slag verwacht, I have been expecting the battle, die, bij Maastricht begraven, that, buried near Maastricht, bevreesde mijn geweld; was afraid of my violence; mijn ruiters zag men draven my horsemen one saw running zeer moedig door dat veld. very bravely through that field. Ik meet de Spaanse leperd: I measure the Spanish leper: Ik vind hem niet zo diets. I think he's not so dutch. Hij eet de Spaansgepeperd He eats the with Spanish peppers Acadiseerde Frites. and acacia's adorned fries. Liever dan deze heel Rather than these quite Minderverteerbare indigestible Stukjes kwaadaardigheid pieces of maliciousness Eet ik een fiets. I would eat a bicycle. Zo het den wil des Heren If it had been the will of the Lord op dien tijd had geweest, at that particular time, had ik geern willen keren I'd very much would have liked to turn van u dit zwaar tempeest. from you this heavy storm. Maar de Heer van hierboven, But the Lord mentioned above, die alle ding regeert, who rules all things, die men altijd moet loven, who one always has to praise, en heeft het niet begeert. and has not desired it. Zeer christlijk was gedreven Very Christenlike was driven mijn prinselijk gemoed, my pricely nature, standvastig is gebleven steady has stayed mijn hert in tegenspoed. my deer in bad times. Den Heer heb ik gebeden The Lord I prayed uit mijnes herten grond, from the soil of my deer, dat Hij mijn zaak wil reden, that He will save my business, mijn onschuld maken kond. my innocence makes an ass. Oorloof, mijn arme schapen Eargrowth, my poor sheep die zijt in groten nood, who have to go to the bathroom most urgently uw herder zal niet slapen, your shepherd won't sleep, al zijt gij nu verstrooid. even though all of you are absent minded Tot God wilt u begeven, To God you want to collapse, mijn heilzaam woord neemt aan, my healing word assumes, als vrome christen leven, - like devout Christians to live, - 't zal hier haast zijn gedaan. The story here is almost done. Voor God wil ik belijden For God I want to besuffer en zijner groten macht, and his great power, dat ik tot genen tijden that I until no time den Koning heb veracht, have despised the king, dan dat ik God den Here, then that I God the Lord, der hoogste Majesteit, the highest Majesty, heb moeten obedieren have had to obey in der gerechtigheid. in the justiceness. It was written between 1568 and 1572 and finally completed in 1993 by Col. G. L. Sicherman. The early part is usually attributed to Marnix van Sint Aldegonde, but others name Coornhert as the author. The English translation was completed by Kees van den Doel, sometimes referred to as DOELKEESVANDEN, in 1993. ***************************************************************** De volgende info komt van Peter Smulders: ********************************************************************** Peter Smulders Rijksuniversiteit Groningen peter@nvsf1.phys.rug.nl NVSF, Nijenborgh 4, tel +31 50 634822 9747AG Groningen, The Netherlands fax +31 50 633471 ===================================================================== The following is mostly paraphrased from ref (1). The Wilhelmus is an acrostic. The first strophe begins with the letter W, the second with an I etc. Combining the first letters of all strophes leads to the name "Willem van Nassov". Unfortunately this property got lost in a recent translation into English, by Kees van den Doel, published in SCN.(2) It was written between 1568 and 1572. It is usually attributed to Marnix van Sint Aldegonde, but others name Coornhert as the author. The melody is derived from an old French song. In the 19-th century the need for a national anthem arose in the Netherlands. A competition was held, and it was won by the song "Wien Neerlands bloed door d'adren vloeit" by Tollens. Although the text of this song is rather bombastic and rightout racist (it hails the Netherlands' blood, "free from foreign stains"), it became the national anthem. Through the years there was a strong move to abandon this anthem and replace it by the traditional Wilhelmus. However, it was only in 1932 that the Wihelmus was given the official status of national anthem by the Dutch government. Some people don't like the reminder in verse two of the German origin of Willem van Nassau. There were indeed some attempts shortly after world war II to change the word "Duits" into "Diets". What I personally have never understood is the logic of the declaration of loyalty to the king of Spain by the leader of the revolt against the Spanish rule. For further lack of logic, refer to the translation mentioned above. --- ref: 1) Gerard Oonk (eindred.), "Wie weet waar Willem Wever woont", deel 2, 1992, J.H. Kok Kampen, IBSN 90 242 6959 8. 2) "Wilhelmus, complete English version", 30 Apr 1993 23:07:46 -0700 Message-ID: <1rt43iINN3ve@cascade.cs.ubc.ca>